寄韓諫議
今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。
List do Cenzora Han1
Dziś nie takim szczęśliwym, wiele rozmyślam o Yueyang,
ciało chciałoby rozłożyć skrzydła i odlecieć, ale chore w łóżku.
Utalentowany, pełny gracji, oddzielony jesiennymi wodami,2
myjesz nogi w Dongting, gdy księżyc w pełni rozgląda się.3
Dzika gęś leci gdzieś wysoko, słońce i księżyc jasne,
zielone klony czerwienieją, z nieba marznący deszcz.
W niebiańskiej stolicy bogowie przy Gwieździe Polarnej,
niektórzy dosiadają jednorożce, inni wzlatują na feniksach.4
Jak flaga z hibiskusów mgła się podnosi,
cień zakłóca scenę odbitą w Xiaoxiang.5
Władca z gwieździstym pałacu odurzony trunkiem,
tych nieśmiertelnych tak niewielu i tacy dalecy.
Chyba słyszałem wczoraj o Dziecku Szkarłatnej Sosny
obawiam się, że jest to Zhang Liang z czasów Han;6
w przeszłości podążał za rodziną Liu w Chang’an,
jego namiot nie zmieniony jeszcze, w nędznym stanie.
Naszego kraju sukcesy i porażki są ode mnie zależne?
Trudno wyczuć zapach rozkładu w klonowym aromacie.
Na południu życie leniwie w starożytnej mieścinie miłować,
południe dalekie da starcowi życie długie i szczęśliwie.
Utalentowany, dlaczegoś oddzielony jesiennymi wodami?
Jakże Cię namówić, byś wrócił ze swą radą na służbę.
—
1 Nie wiemy, kim był Cenzor Han (韓諫議), chociaż zachowała się informacja o urzędniku piątej klasy o tym nazwisku z czasów Du Fu. Czy to on był adresatem poetyckiego listu, czy w ogóle był jakiś prawdziwy Cenzor Han?
2 Piękny (美人) w odniesieniu do mężczyzny oznacza utalentowany.
3 Dongting (洞庭) to jezioro na pograniczu dzisiejszych prowincji Hubei i Hunan. Znalazłem sugestię, że moczyć nogi w Dongting (濯足洞庭) ma to być odniesieniem do utworu „Rybak” (漁父) z „Pieśni Chu” (楚辭). Tutaj to prawdopodobnie aluzja do pochodzenia adresata.
4 Kylin (麒麟) to mityczne zwierze. Często w tłumaczeniach występuje jako chiński jednorożec, chociaż nie ma rogu, czyli tego atrybutu, który definiuje jednorożca.
5 Xiaoxiang (瀟湘) to inna nazwa rzeki Xiaojiang w Hunan.
6 Zhang Liang (張良 251 p.n.e. – 189 p.n.e.)
